blueprint

Про субтитры

Я кажется нашёл кое-кого, кто выполнит редактуру текста (приведет его в соответствие с нормами русского и т.п.), но меня попросили дать субтитры, с ними будет удобнее. И вот с субтитрами у меня непонятки: на rutorrent.org лежат сабы с 8го по 20й, мне на сайт залиты 1-13. При этом размеры субтитров 8-13 между собой не совпадают (из-за юникода?). Причём на руторренте я даже не нашёл первых 7 сабов.

Будьте добры, объясните, где окончательная и правильная версия субтитров, и залейте мне всё скопом, будьте любезны.

Вот и всё

Вот и закончилось то, ради чего мы все работали с сентября 2008 года. У меня смутные ощущения.

С одной стороны, я рад, что мы это сделали. Я испытываю лёгкую ревность, потому что не могу присвоить всю славу себе, но и счастлив, потому что я вижу, что есть люди, способные организовать, и есть люди, способные сделать перевод на хорошем уровне. Я не знаю что будет дальше; конечно, будет доводка текста Blueprint, но что будет потом и будет ли вообще? Я не знаю.

В каком-то смысле ощущения сродни расставанию с женщиной: ты вложил в неё время, силы и средства, и выпускаешь её в мир, который может сотворить с ней много чего, в том числе и испортить. Но это уже вне нашей с вами ответственности.

Внутри после такого расставания остаётся приятная пустота, равно как и от приятного ощущения хорошо сделанной и наверное небесполезной окружающим работы.

Моё искреннее спасибо всем (увы, я не могу даже упомнить всех), кто принимал участие в этой работе. Без вас, возможно, окончание Проекта и не состоялось бы. Если это не противоречит вашему чувству скромности - черканите в комментах, кто что сделал. Страна должна знать своих... героев.

Я думаю, что чувство общности и причастности к общему делу дорогого стоит.

Про 19й диск

Кто делал вторую половину 19-го диска - респект. Очень качественно.Ещё немного, ещё чуть-чуть... и будет готово.

Субтитры Blueprint

У меня пара мыслей появилась...

Я видел что на torrents.ru до его "закрытия" выкладывались DVD с вшитыми нашими субтитрами. Дело неплохое, однако я помню что существует формат субтитров SSA, позволяющий позиционировать субтитры относительно видео (т.е. фразы участников могут располагаться рядом с участниками, а текст Оуэна может располагаться рядом с ним). Я думаю, что формат DVD-дисков не позволяет такого, однако возможен вариант с hardsub таких субтитров (т.е. наложение их на видео, перекодирование и упаковка в DVD5). Для такой операции хотелось бы конечно иметь оригинальные ДВД, но это по-моему иллюзия.

И во-вторых мне бы хотелось как-нибудь упростить авторам субтитров их работу; возможно установлю модуль diff, позволяющий прямо на сайте смотреть внесенные в стенограмму изменения (есть ещё и отличная прога wincmp), а ещё более интересной мыслью представляется мне мысль редактирования текста из одного источника (т.е. напр. строки тайминга комментируются, т.е. при редактировании затрагивается только основной текст... Но это боюсь утопичная идея, т.к. остаётся проблема удаления абзацев и тире, которые в сабах не нужны...

Прокомментируйте что ли... может есть предложения?

PS: Придумал классный перевод слова lordship - княжение!!!

Черновики Blueprint

Народ, я 14-й диск поправлю, я выложил почти черновой вариант. Там кое-где точек нет, тире не проставлены, с 10го диска курсивов вообще нет в тексте...

ВНИМАНИЕ!!! Собираем деньги на перевод Blueprint`а

У нас появилась возможность заказать перевод у профессиональных переводчиков.
Все желающие, кто хочет ускорить перевод блупринта, переводите деньги на данные кошельки, любую сумму:
WebMoney рублевый кошелек R121960122535
Яндекс Деньги 41001301097521 – можно положить с любого платежного терминала

edit: На данный момент перевели 11-16 (я получил архив с ними - Эстарриол).

Blueprint Appreciation Seminar

Свежее часовое видео с выступлением Тайлера. Сам пока не смотрел)
Ссылка под катом. читать дальше »



Все материалы, размещенные на этом сайте, являются моими авторскими работами, и защищены законодательством об авторских правах